Lo que debes saber si deseas ser un buen traductor

En la actualidad, existen una gran cantidad de profesiones a las cuales puedes dedicarte y labrarte una carrera profesional. Cualquier profesión te servirá para que puedas obtener buenos ingresos y poder vivir de ello.

Una de las carreras más prometedoras en la actualidad y la cual puede interesarte es el de Traductor técnico. Hay una gran cantidad de oferta para todas las personas que decidan hacer de la traducción su profesión. En el día de hoy, quiero hablarte sobre la profesión de traductor, así como también darte algunas cosas que te ayudarán a ser un mejor traductor.

¿Cuál es la función de un traductor?

Un traductor es aquella persona que se encarga de de realizar traducciones profesionalmente para terceras persona o empresas. Estas traducciones pueden ser tanto de textos, audio o video. Las empresas suelen acudir a traductores profesionales para poder realizar la traducción de documentos importantes, contratos y más.

Es debido a esta necesidad que esto se ha convertido es una carrera bastante demandada, por lo cual, los traductores cada vez tienen una mayor cantidad de trabajo. Para convertirte en un buen traductor profesional, es necesario que cuentes con un alto dominio del idioma con el cual deseas trabajar.

Pueden dedicarte a realizar traducciones en un solo idioma o realizarlas en varios idiomas, esto va a depender principalmente de cuál sea sea tu objetivo y nivel de conocimiento. Si te especializas en un solo idioma, puedes conseguir traducciones de mejor calidad.

¿Por qué convertirte en traductor?

Si andas buscando una profesión a la que puedas dedicarte y vivir de ella, el convertirte en traductor es una de las mejores opciones. Si no tienes experiencia, no tienes nada de qué preocuparte, el convertirte en traductor es mucho más sencillo de lo que puedes imaginar.

Además, este es un campo el cual tiene una gran demanda, lo que hará que, siempre tengas trabajo disponible. Así que, convertirte en traductor es una muy buena alternativa para que puedas obtener tu libertad financiera y convertirte en tu propio jefe.

Como traductor profesional tendrás dos opciones, la primera es la de trabajar por tu propia cuenta o hacerlo para alguna agencia de traducciones. Es recomendable empezar por una agencia de traducciones para que puedas acumular experiencia y saber cómo se mueve el negocio. Una vez que tengas suficiente experiencia, puedes encontrar clientes particulares para empezar a trabajar por tu propia cuenta.

6 cosas a tener en cuenta si deseas ser un traductor profesional

1. Conocimiento de la lengua que se va a traducir

El traductor debe conocer y comprender en profundidad la lengua que traduce para no perder los significados implícitos inherentes a la misma.

2. Conocimiento de la lengua de destino

El traductor también debe dominar perfectamente la lengua de destino para reproducir el contexto o el tono del texto original. Esto es obviamente muy importante, usualmente estas traducciones suelen ser a tu idioma natural. Sin embargo, muchas veces es posible que sea a otros idioma distintos.

3. Conocimiento de conexiones entre lenguas

Conocer dos lenguas es un logro bastante asombroso por sí solo, pero no es suficiente: el traductor debe tener también un conocimiento profundo de las correlaciones etimológicas y lingüísticas entre las dos lenguas necesarias para la traducción.

4. Es importante conocer los contextos culturales

Y hay algo más: además de conocer las dos lenguas y comprender la relación entre ellas, el traductor debe utilizar su conocimiento de las dos culturas. Una lengua es un conjunto de palabras y reglas gramaticales, pero también un amplio sistema de connotaciones y referencias culturales.

5. Conocimiento sobre el tema

Los conocimientos de un traductor no deben ser sólo lingüísticos: también debe conocer el tema del texto que va a traducir (ya que este conocimiento incluye significados y vocabulario específico de un ámbito concreto). Esto es sumamente importante si quieres ofrecer traducciones de calidad a tus clientes. Mientras más conocimientos tengas sobre el tema, mejores resultados tendrán tus traducciones.

6. Saber que tipo de traducción utilizar

El traductor también debe saber cuándo utilizar una traducción literal o el equivalente formal y cuándo buscar un equivalente dinámico o funcional que reproduzca el significado del texto lo más fielmente posible. Esto es otro factor sumamente importante que debes tener en cuenta para realizar traducciones profesionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *